Играть словами
Jan. 20th, 2016 01:22 amЛевушка кашляет, сидим дома. Говорит, что ему у меня прямо блаженство. Ну и я блаженствую. Машенька привезла нам по холоду и гололеду лекарства и припасы, в цепях на сапогах. У меня тоже такие есть, но в этом году даже в цепях не выходила. К тому же они по льду и снегу норм, а по плитке в подъезде и магазине все равно что в когтях ходить, не сцепляются совсем с полом. Не на улице так в помещении растянешься. Напрасно мы галош больше не носим. Как удобно было. И не скользят, и грязь в помещение не тащится. Изобрели бы какие одноразовые типа бахил, и чтоб не скользили.
Впала в спячку, дремлю все время, как и положено старушкам, отравленная собственной щитовидкой. Вот ее я почти готова отрезать, достала вконец.
Снег пошел. Как я эти зимы по полгода могла выдерживать? Только и считала месяцы до весны. Ну а теперь дни все же считаю. До февраля точно еще зима будет.
Посмотрела Гленгарри Глен Росс (Американцы). Это полный, полнейший восторг и экстаз. И как ее вовремя не поглядела? В саду пахала в эти годы. А мемуары Маркеса дочитала по диагонали. Не интересно мне про то, как они журнал издавали, да с кем в кафе сидели, я все равно их никого не знаю и судьба их мне неинтересна. И про всех ихних политиков и диктаторов не интересно, и про либералов с демократами тоже. Свои надоели. В художественных произведениях оно обо всем этом сказал гораздо больше и лучше. К тому же хуже перевода я еще не читала. Похоже, гуглом перевели и слегка отредактировали. Литературным текстом это назвать нельзя. На страшный суд подавать за такие переводы. Но зато испанский, или португальский, не знаю на каком они там говорят, при таком топорном дословном переводе так проглядывает сквозь текст, что можно немножко представить, как оно звучит в первоисточнике. Совсем не так, как по-русски, должна заметить. Но все же перевод должен быть литературным русским языком, уверена.
Ах, какая же я идиотка! Как бы я хотела переводить, вникать в нюансы чужого языка, подбирать русские аналоги, играть словами... вот ночи напролет бы сидела даже забесплатно. Никогда бы не надоело. Разве может быть что-то лучше? Маш, скажи? Пропала на фиг жизнь, погрязла в ассемблерах и вижелах, будь они неладны. Слава Богу хоть Маша своим любимым делом занимается.
Впала в спячку, дремлю все время, как и положено старушкам, отравленная собственной щитовидкой. Вот ее я почти готова отрезать, достала вконец.
Снег пошел. Как я эти зимы по полгода могла выдерживать? Только и считала месяцы до весны. Ну а теперь дни все же считаю. До февраля точно еще зима будет.
Посмотрела Гленгарри Глен Росс (Американцы). Это полный, полнейший восторг и экстаз. И как ее вовремя не поглядела? В саду пахала в эти годы. А мемуары Маркеса дочитала по диагонали. Не интересно мне про то, как они журнал издавали, да с кем в кафе сидели, я все равно их никого не знаю и судьба их мне неинтересна. И про всех ихних политиков и диктаторов не интересно, и про либералов с демократами тоже. Свои надоели. В художественных произведениях оно обо всем этом сказал гораздо больше и лучше. К тому же хуже перевода я еще не читала. Похоже, гуглом перевели и слегка отредактировали. Литературным текстом это назвать нельзя. На страшный суд подавать за такие переводы. Но зато испанский, или португальский, не знаю на каком они там говорят, при таком топорном дословном переводе так проглядывает сквозь текст, что можно немножко представить, как оно звучит в первоисточнике. Совсем не так, как по-русски, должна заметить. Но все же перевод должен быть литературным русским языком, уверена.
Ах, какая же я идиотка! Как бы я хотела переводить, вникать в нюансы чужого языка, подбирать русские аналоги, играть словами... вот ночи напролет бы сидела даже забесплатно. Никогда бы не надоело. Разве может быть что-то лучше? Маш, скажи? Пропала на фиг жизнь, погрязла в ассемблерах и вижелах, будь они неладны. Слава Богу хоть Маша своим любимым делом занимается.