Entry tags:
(no subject)
Вот никак я не пойму, из-з чего депутаты подрались в парламенте. Какие еще права русскому языку тут надобны? Новое ток -шоу Говорит Украина ведет Суханов наш, по-русски, на канале Украина. И вообще в любой передаче кто-то говорит по-русски, кто-то по-украински, и даже не переводят, что считаю неправильным, потому что русский тут далеко не все знают. И везде так и в жизни. Заговоришь по-русски - ответят по-русски, по-украински - ответят по-украински. Ни вежливость, ни качество обслуживания, ни приветливость никак не зависят от того, на каком ты языке говоришь. Ни в Киеве, ни в Карпатах, ни в Чернигове, нигде. На почте, в банке и т.п. везде заполняю документы по-русски, никаких претензий. Когда для ПМЖ заполняла - там парут анкет по-украински конечно пришлось заполнить, благо есть кому. Но если бы некому - думаю заполнили бы сами работники. Врачи спрашивают иногда, на каком языке писать рекомендации. Мне все равно, даже моего поверхностного знания украинского уже хватает, чтобы понять. Надо очень постараться, чтобы не выучить украинский, живя здесь, хотя бы на уровне понимания. А ведь бунтуют люди, которые прожили здесь не один год, а то и всю жизнь. Никак не пойму, чего еще надо-то. Все вспоминаю киоск газетный в Севастополе, где были ТОЛЬКО русские издания, и на нем был приклеен плакат - все на борьбу за права русского языка.
Кстати, недавно я так хорошо выговорила на рынке слово пидчеревина, что мне ответили по-украински, чем я очень горжусь:) И вообще некоторый прогресс с мовой наблюдается. Сами собой выскакивают украинские слова, когда говорю или думаю. Иногда дже простые фразы. Видимо, потому что стараюсь на украинском смотреть телевизор. Говорить-то не с кем:) Френды украинские по-русски в основном пишут. Одна только новая френдесса таким прекрасным украинским пишет - наслаждаюсь. И как можно думать, что украинский какой-то диалект! Переведи - и вся прелесть пропадает.
А еще в Украине оказывается живет 100000 грузин! И весь рынок наш почти турецкий:) Так что есть на кого посмотреть, когда по мусульманам скучаю. А я уже скучаю!
Кстати, недавно я так хорошо выговорила на рынке слово пидчеревина, что мне ответили по-украински, чем я очень горжусь:) И вообще некоторый прогресс с мовой наблюдается. Сами собой выскакивают украинские слова, когда говорю или думаю. Иногда дже простые фразы. Видимо, потому что стараюсь на украинском смотреть телевизор. Говорить-то не с кем:) Френды украинские по-русски в основном пишут. Одна только новая френдесса таким прекрасным украинским пишет - наслаждаюсь. И как можно думать, что украинский какой-то диалект! Переведи - и вся прелесть пропадает.
А еще в Украине оказывается живет 100000 грузин! И весь рынок наш почти турецкий:) Так что есть на кого посмотреть, когда по мусульманам скучаю. А я уже скучаю!
no subject
в контексте наверняка поняла бы. многие слова я по контексту догадываюсь, а спроси в упор - не вспомню. но это слово вообще не слышала.
no subject
Оказывается, это "плечо" (возможно, это заимствование из литовского языка). Причём это слово используется там повсеместно (например, в рассказах о Смоке Беллью), а общеизвестное "плече" не используется совсем и только иногда используются производные от него - в том случае, когда нельзя этого избежать (например, во фразе Шкода, що цi торгiвцi такi вузькоплечi "рамено" употребить никак не возможно).
Вот этот пример - очень характерный для национально озабоченной украинской интеллегенции ещё тех времён. Почему переводчику было не употребить ясное и понятное слово "плече"? Что это за "художественные изыски" такие? Я считаю это происходило потому, что переводчик всячески старался максимально дистанциироваться от русского языка. При этом в целом перевод был очень и очень неплох, вот только иногда несколько натужен - как в данном случае,- когда подводило чувство меры. Впрочем, редакторов можно понять - они стремились всячески показать, что это новый самостоятельный перевод с английского (и это действительно так и было). А поскольку нередко то, что выдавалось за перевод с иностранного языка было попросту переводом с уже осуществлённого перевода оригинала на русский язык, т.е. переводом с русского, то в данном случае старались максимально дистанциироваться от всяких ассоциаций с русским языком. Что и создавало впечатление натужности.
В общем, это оказалось мёртворождённое слово. И хотя в словарях "рамено" и можно найти, его никто не употребляет...
no subject
Орфографический словарь
рамена рамен`а, рам`ен, рамен`ам (плечи)
Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова
РАМЕНА рамен, ед. нет (церк-слав. мн. ч. от рамо) (церк-книжн., поэт. устар.). Плечи. И помчались в Палестину, крест на раменах! Жуковский. Один, на рамена поднявши мощный труд, ты зорко бодрствуешь. Пушкин.
Так что зря переводчики старались:)
no subject
Мне перевод-то в своё время очень понравился, только иногда ощущалась некоторая натужность. Но заслуга переводчиков в том, что получился качественный перевод с оригинала, а не с русского языка бесспорна и я её умалять не хотел бы.
no subject