perebeia1: (Default)
perebeia1 ([personal profile] perebeia1) wrote2012-05-29 10:37 pm
Entry tags:

(no subject)

Вот никак я не пойму, из-з чего депутаты подрались в парламенте. Какие еще права русскому языку тут надобны? Новое ток -шоу Говорит Украина ведет Суханов наш, по-русски, на канале Украина. И вообще в любой передаче кто-то говорит по-русски, кто-то по-украински, и даже не переводят, что считаю неправильным, потому что русский тут далеко не все знают. И везде так и в жизни. Заговоришь по-русски - ответят по-русски, по-украински - ответят по-украински. Ни вежливость, ни качество обслуживания, ни приветливость никак не зависят от того, на каком ты языке говоришь. Ни в Киеве, ни в Карпатах, ни в Чернигове, нигде. На почте, в банке и т.п. везде заполняю документы по-русски, никаких претензий. Когда для ПМЖ заполняла - там парут анкет по-украински конечно пришлось заполнить, благо есть кому. Но если бы некому - думаю заполнили бы сами работники. Врачи спрашивают иногда, на каком языке писать рекомендации. Мне все равно, даже моего поверхностного знания украинского уже хватает, чтобы понять. Надо очень постараться, чтобы не выучить украинский, живя здесь, хотя бы на уровне понимания. А ведь бунтуют люди, которые прожили здесь не один год, а то и всю жизнь. Никак не пойму, чего еще надо-то. Все вспоминаю киоск газетный в Севастополе, где были ТОЛЬКО русские издания, и на нем был приклеен плакат - все на борьбу за права русского языка.

Кстати, недавно я так хорошо выговорила на рынке слово пидчеревина, что мне ответили по-украински, чем я очень горжусь:) И вообще некоторый прогресс с мовой наблюдается. Сами собой выскакивают украинские слова, когда говорю или думаю. Иногда дже простые фразы. Видимо, потому что стараюсь на украинском смотреть телевизор. Говорить-то не с кем:) Френды украинские по-русски в основном пишут. Одна только новая френдесса таким прекрасным украинским пишет - наслаждаюсь. И как можно думать, что украинский какой-то диалект! Переведи - и вся прелесть пропадает.

А еще в Украине оказывается живет 100000 грузин! И весь рынок наш почти турецкий:) Так что есть на кого посмотреть, когда по мусульманам скучаю. А я уже скучаю!

[identity profile] tverdy-znak.livejournal.com 2012-06-01 11:22 am (UTC)(link)
Я уже несколько раз повторил: не говорить и не пониамть - это разные вещи.
Я, например, очень часто понимаю о чём говорят мои немецкие коллеги, когда говорят между собой, но по-немецки я грамотно могу построить только весьма примитивные предложения, первым из которых является Ich spreche keine Deutsch - я не говорю по-немецки :)

[identity profile] perebeia.livejournal.com 2012-06-01 11:26 am (UTC)(link)
Ну да, я также знаю украинский, только читаю и понимаю. Но понимать, когда говорят быстро, мне очень трудно все равно. И когда не русскоговорящие украинцы меня ьслушают я вижу, что им также трудно меня понимать.
А по немецки я еще знаю волен зи шпацирен мит дойчен официрен:) И стол - тиш, рыба - фиш. 15 лет учили меня немецкому:)

[identity profile] tverdy-znak.livejournal.com 2012-06-01 11:39 am (UTC)(link)
"Прогулка с немецкими офицерами" напоминает фольклор послевоенного времени (и кино), типа "хенде хох" и "Гитлер капут" :)

Украинский язык вы станете понимать очень скоро безо всяких проблем, поскольку ваши теперешние трудности связаны только и исключительно с отсутствием языкового звукового фона. Сейчас он у вас появился.

Я поначалу воспринимал немецкий язык просто как сплошной поток звуков, слова не различал. Поскольку же на работе все дискусии велись по-английски, то и учить немецкий нужды не было (в отличие от супруги - она общалась с немками в основном на детских площадках и очень активно начала учить немецкий). Но в какой-то момент я вдруг заметил, что вместо бессвязного потока звуков я абсолютно отчётливо и без всяких сомнений выделяю отдельные слова, а ещё через некоторое время я стал понимать почти всё.
И ведь это немецкий, т.е. совершенно чужой язык.
А русский с украинским - родственники, так что вы даже и не заметите, как станете всё понимать.

[identity profile] perebeia.livejournal.com 2012-06-01 12:14 pm (UTC)(link)
Да понимать я практически все понимаю, если не тараторят как в новостях по телевизору:) И книжки читаю уже не заглядывая в словарь. А вот говорить труднее, именно потому что вроде похоже, а ударения, произношение разные. И практики нет главное. Дочка вон выучила украинский хорошо, аж переводчиком работает на ТВ, а вот говорить ей тоже труднее было научиться. Но я выучусь, в кого она у меня такая умная, в мамочку же:)

[identity profile] tverdy-znak.livejournal.com 2012-06-01 12:19 pm (UTC)(link)
А вот не заглядывая в словарь можете сказать, что значит слово "рамено"?

[identity profile] perebeia.livejournal.com 2012-06-01 12:32 pm (UTC)(link)
нет:) по русски это старинное название заболоченного места. и еще рамена это что-то из лошадиной сбруи кажется.

в контексте наверняка поняла бы. многие слова я по контексту догадываюсь, а спроси в упор - не вспомню. но это слово вообще не слышала.

[identity profile] tverdy-znak.livejournal.com 2012-06-01 01:01 pm (UTC)(link)
Вот и я тоже это слово никогда не слышал до того момента, когда я прочитал его в 12-томнике Джека Лондона, изданном издательством "Дніпро" в начале 70-х годов (серия "Бібліотека світової класики").
Оказывается, это "плечо" (возможно, это заимствование из литовского языка). Причём это слово используется там повсеместно (например, в рассказах о Смоке Беллью), а общеизвестное "плече" не используется совсем и только иногда используются производные от него - в том случае, когда нельзя этого избежать (например, во фразе Шкода, що цi торгiвцi такi вузькоплечi "рамено" употребить никак не возможно).
Вот этот пример - очень характерный для национально озабоченной украинской интеллегенции ещё тех времён. Почему переводчику было не употребить ясное и понятное слово "плече"? Что это за "художественные изыски" такие? Я считаю это происходило потому, что переводчик всячески старался максимально дистанциироваться от русского языка. При этом в целом перевод был очень и очень неплох, вот только иногда несколько натужен - как в данном случае,- когда подводило чувство меры. Впрочем, редакторов можно понять - они стремились всячески показать, что это новый самостоятельный перевод с английского (и это действительно так и было). А поскольку нередко то, что выдавалось за перевод с иностранного языка было попросту переводом с уже осуществлённого перевода оригинала на русский язык, т.е. переводом с русского, то в данном случае старались максимально дистанциироваться от всяких ассоциаций с русским языком. Что и создавало впечатление натужности.

В общем, это оказалось мёртворождённое слово. И хотя в словарях "рамено" и можно найти, его никто не употребляет...

[identity profile] perebeia.livejournal.com 2012-06-01 01:24 pm (UTC)(link)
Вспомнила! Рамена это не из сбруи, это старинное русское слово и означает именно плечи!

Орфографический словарь
рамена рамен`а, рам`ен, рамен`ам (плечи)
Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова
РАМЕНА рамен, ед. нет (церк-слав. мн. ч. от рамо) (церк-книжн., поэт. устар.). Плечи. И помчались в Палестину, крест на раменах! Жуковский. Один, на рамена поднявши мощный труд, ты зорко бодрствуешь. Пушкин.

Так что зря переводчики старались:)

[identity profile] tverdy-znak.livejournal.com 2012-06-01 01:31 pm (UTC)(link)
Ну, может это моя такая субъективная оценка.
Мне перевод-то в своё время очень понравился, только иногда ощущалась некоторая натужность. Но заслуга переводчиков в том, что получился качественный перевод с оригинала, а не с русского языка бесспорна и я её умалять не хотел бы.

[identity profile] perebeia.livejournal.com 2012-06-01 01:39 pm (UTC)(link)
Да, перевод дело тонкое, можно вообще все испортить, и уж переводить надо точно с языка первоисточника.