Вот и я тоже это слово никогда не слышал до того момента, когда я прочитал его в 12-томнике Джека Лондона, изданном издательством "Дніпро" в начале 70-х годов (серия "Бібліотека світової класики"). Оказывается, это "плечо" (возможно, это заимствование из литовского языка). Причём это слово используется там повсеместно (например, в рассказах о Смоке Беллью), а общеизвестное "плече" не используется совсем и только иногда используются производные от него - в том случае, когда нельзя этого избежать (например, во фразе Шкода, що цi торгiвцi такi вузькоплечi "рамено" употребить никак не возможно). Вот этот пример - очень характерный для национально озабоченной украинской интеллегенции ещё тех времён. Почему переводчику было не употребить ясное и понятное слово "плече"? Что это за "художественные изыски" такие? Я считаю это происходило потому, что переводчик всячески старался максимально дистанциироваться от русского языка. При этом в целом перевод был очень и очень неплох, вот только иногда несколько натужен - как в данном случае,- когда подводило чувство меры. Впрочем, редакторов можно понять - они стремились всячески показать, что это новый самостоятельный перевод с английского (и это действительно так и было). А поскольку нередко то, что выдавалось за перевод с иностранного языка было попросту переводом с уже осуществлённого перевода оригинала на русский язык, т.е. переводом с русского, то в данном случае старались максимально дистанциироваться от всяких ассоциаций с русским языком. Что и создавало впечатление натужности.
В общем, это оказалось мёртворождённое слово. И хотя в словарях "рамено" и можно найти, его никто не употребляет...
no subject
Оказывается, это "плечо" (возможно, это заимствование из литовского языка). Причём это слово используется там повсеместно (например, в рассказах о Смоке Беллью), а общеизвестное "плече" не используется совсем и только иногда используются производные от него - в том случае, когда нельзя этого избежать (например, во фразе Шкода, що цi торгiвцi такi вузькоплечi "рамено" употребить никак не возможно).
Вот этот пример - очень характерный для национально озабоченной украинской интеллегенции ещё тех времён. Почему переводчику было не употребить ясное и понятное слово "плече"? Что это за "художественные изыски" такие? Я считаю это происходило потому, что переводчик всячески старался максимально дистанциироваться от русского языка. При этом в целом перевод был очень и очень неплох, вот только иногда несколько натужен - как в данном случае,- когда подводило чувство меры. Впрочем, редакторов можно понять - они стремились всячески показать, что это новый самостоятельный перевод с английского (и это действительно так и было). А поскольку нередко то, что выдавалось за перевод с иностранного языка было попросту переводом с уже осуществлённого перевода оригинала на русский язык, т.е. переводом с русского, то в данном случае старались максимально дистанциироваться от всяких ассоциаций с русским языком. Что и создавало впечатление натужности.
В общем, это оказалось мёртворождённое слово. И хотя в словарях "рамено" и можно найти, его никто не употребляет...